《巴士司机的蜜月》

下载本书

添加书签

巴士司机的蜜月- 第34部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
?”

“克拉奇利的时间都不对。虽然他可能是同谋。如果是这样,他就有足够好的理由现在才抛弃她。实际上,这是能走的最好一步棋,虽然他只怀疑是她干的。”

他的声音就像打火石,刺激着哈丽雅特的耳朵。

“很好,彼得,但是,你的证据在哪里?”

“哪里也没有。”

“你自己说过什么——表示可能是怎么做的是没有用的。任何人都可能做——塞伦、克拉奇利、特威特敦小姐、你、我、牧师或者柯克警督。但是你没有证明是怎么做的。”

“我的上帝,我难道不知道吗?我们需要证据。我们需要事实。怎么做?怎么做?怎么做?”他从椅子上弹了起来,向空中挥动拳头,“这个房子可以告诉我们,如果屋顶和墙壁可以说话。所有的人都在撒谎!给我叫一个不会撒谎的哑巴过来!”

“房子……我们自己让房子安静了,彼得。堵上它的嘴,约束它。如果我们周二晚上问了—但是现在无望了。”

“这正是刺痛我的地方。我讨厌总是说也许,和也许发生了什么。柯克好像也不太愿意严密地检查。如果他知道特威特敦和克拉奇利的动机,会很高兴能找到一个比塞伦更可疑的人,这样塞伦就无罪了——”

“但是,彼得——”

“然后,多半,”他继续说,专注于事情的技术层面,“他在法庭上会失败,因为缺乏证据。但愿——”

“但是,彼得——你不会到柯克那里告发特威特敦和克拉奇利吧!”

“他当然应该知道。就现状来说,这是事实。问题是,他会不会看见——”

“彼得——不!你不能这么做!那个可怜的小女人和她可悲的桃色新闻。你不能这么残忍地告诉警察——警察,我的天哪!”

他好像第一次意识到她在说什么。“哦!”他温柔地说,身子转向火炉,“恐怕只能如此。”然后,扭头说:

“证据是不能被掩盖住的,哈丽雅特。你跟我说过,‘继续’。”

“我们当时还不认识这些人。她信任我,才告诉我的。她——她很感激我。她相信我。你不能取得他人的信任,再把信任当做绳索勒住他们的脖子。彼得——”

他低头看着火苗。“真令人憎恶!”哈丽雅特惊愕地大叫着。她的激愤像石头上的泉水打破了他的刚硬,“这——这很残忍。”

“谋杀是残忍的。”

“我知道——但是——”

“你见过被杀死的人是什么样子。唔,我看到了那个老人的尸体。”他转过身来,面对她,“可惜死人们的安静让我们忘记了他们。”

“死人——已经死了。我们应该对活着的人好一些。”

“我在考虑活着的人。直到我们发现真相之前,村子里所有的人都是嫌疑犯。你希望因为我们没有说话而导致塞伦破产、被吊死吗?其他人没有认识到罪过,克拉奇利就应该被怀疑吗?因为一起没有被侦破的凶杀案,所有的人都应该惶惶不可终日吗?”

“但是没有证据一没有证据!”

“有迹象。我们不能挑三拣四。不管谁受苦,我们都必须知道真相。其他都见鬼的无所谓。”

她无法否认这一点。绝望中,她点破真正的问题:

“但是你必须亲自这么做吗?”

“啊!”他变换语气说,“是的。你有权问我这个。当你嫁给我和我的工作时,你就嫁给了麻烦。”

他摊开双手,好像要求她看着它们。奇怪,这就是昨夜的那双手……它们温柔的力量吸引了她。他的手,如此轻柔,富有经验……什么方面的经验?

“这双刽子手的手,”他看着她说,“你早就知道,不是吗?”

她当然知道,但是——她突然说出真相:

“我当时还没嫁给你!”

“不……那有什么不同,是吗?……好吧,哈丽雅特,我们现在结婚了。我们连在一起。恐怕现在到了需要让步的时候了——你,或者我——或者这种纽带。”

(这么快?……你的,全然,永远——他是她的,否则所有的信仰都很可笑。)

“不,不!……哦,亲爱的,我们怎么了?我们本来好好的。”

“破坏了,”他说,“这就是暴力。一旦爆发,无法停止。它抓住了我们所有人,迟早。”

“但是……别。我们能逃走吗?”

“除非我们逃走。”他无助地放下手,“也许我们最好抛掉一切。我没有权利把任何一个女人拖入这团}昆乱当中——至少,不能是我的妻子。原谅我。我有太长的时间做自己的主人——我想,我忘记了义务的含义。”她患病般苍白的脸色把他吓了一跳。“哦,我亲爱的——不要如此不安。你只要说一句话,我们就离开。我们马上抛开这个该死的事情,而且永不插手。”

“你真的这么想吗?”她充满怀疑地问。

“当然是这么想的。我已经说过了。”

他的声音是一个被打败的男人的声音。意识到自己都做了什么,她开始胆寒。

“彼得,你疯了。永远不要建议这样的事情。不管婚姻是什么,反正不是那个。”

“不是什么,哈丽雅特?”

“让你的感情腐蚀你的判断。如果我知道你娶了我,你就变得不再是你自己了,我们会有怎样的生活?”

他又扭过身去,说话的声音里有着轻微的颤抖:

“我亲爱的女孩,大多数女人会把这个当做一种胜利。”

“我知道,我听她们说过。”她用轻蔑鞭打着自己——一个她刚刚看到的自己,“她们炫耀——我的丈夫可以为我做一切。这是堕落。没有一个人有如此的力量控制另外一个人。”

“这是真正的力量,哈丽雅特。”

“那么,”她激情地回答道,“我们就不使用它。如果有不同意见,我们应该像绅士那样解决。我们不支持婚内勒索。”

他沉默了一会儿,背靠在壁炉腔上。然后,他用一种背叛的轻松说:

“哈丽雅特,你没有意识到戏剧的价值。你想说,我们不需要在卧室大闹一场,只要通过家庭喜剧就能解决?”

“当然,我们没有这么庸俗的东西。”

“好一谢天谢地。”

他紧张的面孔上泛出一个熟悉的淘气的笑容。但是她很恐惧,没有用微笑回应他。

“本特不是唯一一个有原则的人。你必须做你认为正确的事情。答应我。我怎么想没关系。我发誓没关系。”

他抓住她的手,郑重地亲吻着。

“谢谢你,哈丽雅特。那是充满敬意的爱。”

他们就这样站了一会儿,两个人都意识到什么伟大、重要的东西实现了。接着哈丽雅特很实际地说:

“不管怎样,刚才你是对的,我是错的。那件事必须做。不管用什么手段,直到事情水落石出。那是你的工作,值得这么做。”

“只在我胜任的情况下。我当时感觉自己不是很聪明。”

“你最终会成功的。没事,彼得。”

他大笑起来——本特端着汤进来了。

哈丽雅特看了看钟。她感觉好像经历了无数年的感情。但是指针指着八点十五分。从他们走进这所房子,仅仅过去了一个半小时。

第十八章 头发中的稻草

跟着那个流氓,把这个淫妇带走。

——威廉·莎士比亚,《亨利六世》

“最基本的事情,”彼得说着,用汤勺把在桌布上画了一张草图,“是安装一个热水系统,然后在碗碟洗涤处再建一个浴室。我们可以在这里盖一个锅炉房,在那儿再弄一个蓄水池。这样从浴室到下水道就有直接的排水El了。我想,浴室旁边还有足够空间,可以辟出一间小卧室。如果我们还需要更多的空间,可以改造一下阁楼。发电厂可以设在马厩里。”

哈丽雅特表示同意,并说出自己的想法:

“本特对厨房的布置也不是很满意。他说想置办一些仿古家具,夫人。但是,如果我允许他这么说的话,在一个不太好的时期,我想,应设计成维多利亚中期风格的。”

“我们再倒退几个时期,可以退到都铎。我提议安装一个敞开式的壁炉和烧烤架,这样就可以过上男爵一样的生活。”

“让一个讨厌的家伙转动烤肉架?或者其中一个长着罗圈腿的走狗?”

“呃——不。我打算在这方面妥协,电动旋转烤肉架。用电厨具做饭,当我们不想这么郑重其事的时候。我喜欢两个世界的精华——我喜欢美丽如画,只要不带来太多的不便和困难的工作。我肯定,训练一条现代的狗去转动烤肉架不是件容易的事。”

“说到狗——我们是不是养了一条很棒的獒犬?”

“我们只是租用了一条,直到葬礼结束。除非你喜欢上它。他很喜欢令人尴尬地表达感情,但是他可以和孩子们一起玩。另外,那只山羊我送回家了。我们出去的时候,它跑出来吃了一排卷心菜,还咬了拉德尔夫人的围裙。”

“你确定不想让它提供羊奶给小孩子喝?”

“肯定。这是只雄山羊。”

“哦!那很臭,而且没用。我很高兴它不在了。我们还养了什么吗?”

“你想养什么?孔雀?”

“孔雀需要一个露台。我在考虑养猪。它们很令人舒服。当你感觉精神恍惚、懒惰懈怠的时候,你就去像鲍德温先生那样挠挠它们的背。鸭子的叫声很好听。但是我不太喜欢母鸡。”

“母鸡长了张易怒的脸。顺便说一下,我不确定晚餐前你做得对不对。原则上,应该跟柯克通个信,但是我希望知道他会怎么利用这个消息。如果他一旦有了个固定的想法——”

“门口有人来了。如果是柯克,我们必须想好主意。”

本特走进来,带着一阵香气——但只有香气——鼠尾草和洋葱的香气。

“老爷,有一个人——”

“哦,让他走。我再也忍受不了什么人了。”

“老爷——”

“我们在吃饭。让他晚些时候再来。”

门外的石子路上传来急促的脚步声。与此同时,一个矮胖的上了年纪的希伯来人突然出现了。

“很抱歉闯进来,”这个神色惊慌的先生气喘吁吁地说,“我不想给你们带来不便。我,”他补充着,“是摩斯和伊萨克斯的。”

“你错了,本特。这不是一个人——是一个公司。”

“——现在我手上有——”

“本特,接着那个公司的帽子。”

“很抱歉。”那个公司说,他没有脱帽不是因为不懂礼貌而是因为忘记了,“没有冒犯的意思。但是我这里有一张这个房子里家具的抵押券。我是一路跑过来的——”

震天的敲门声让他向上举起绝望的双手,本特奔了出去。

“抵押券?”哈丽雅特大喊着。

入侵者急切地对她说:

“因为一笔七万三千一百六十六元的债务,”他说着,激动得都快说不下去了,“我从汽车站一直跑过来,那里有一个人——”

他是对的,那里有一个人。他从本特身边挤过来,用责备的腔调大叫着:

“所罗门斯先生,所罗门斯先生!这不公平!这个房子里所有的东西都是我客户的财产,女遗嘱继承人已经同意了——”

“晚上好,麦克布赖德先生。”房子的主人礼貌地说。

“这我爱莫能助。”所罗门斯先生说,他的声音淹没了麦克布赖德先生的回答。他用手绢擦着前额,“我们手头有家具的抵押券——你看看文件上的日期。”

麦克布赖德先生斩钉截铁地说:

“我们的已经有五年的时间了。”

“我不在乎,”所罗门斯先生反驳道,“即使它和查理的姑妈年纪一样大。”

“先生们,先生们!”彼得试图调解说,“大家可以友好地解决问题吗?”

“我们的货车,”所罗门斯先生说,“明天来拉东西。”

“我们客户的货车,”麦克布赖德先生说,“正在来这里的路上。”

所罗门斯先生大声地劝告他,彼得又试着劝解:

“我请求你们,先生们,请为我的妻子考虑考虑,如果不是看在我的面子上。我们正在吃饭,你们却进来想把桌子和椅子搬走。我们还要睡觉——你们不想给我们留张床吗?既然如此,我们也有个要求,既然我们租用了家具,请不要如此贸然行动……麦克布赖德先生,您认识我们很长时间了,我希望您也很爱我们——我相信,您同情我们的神经和感情,不要让我们没饭可吃,睡在干草垛上。”

“老爷,”麦克布赖德先生说,好像被他的请求感动了,但还是意识到自己的职责,“考虑到我们客户的利益——”

“为了我们公司的利益。”所罗门斯先生说。

“为了我们大家的利益,”彼得说,“你们可以坐下来享用我们用鼠尾草、洋葱做填料并配有苹果酱的烤鸭吗?你,所罗门斯先生,跑得这么快这么远——需要补充能量。你,麦克布赖德先生,昨天早晨我们还在充满感情地讲述英国的家庭生活——你是否同意往好的方面看?不要破坏一个幸福的家庭!吃一小块鸭胸肉,喝一杯好酒,小问题就都解决了。”

“确实如此,”哈丽雅特说,“和我们一起吃吧。如果鸭子在烤箱里干掉了,本特会伤心的。”

麦克布赖德先生迟疑着。

“你们真好,”所罗门斯先生充满渴望地说,“如果夫人您——”

“不,不,所利,”麦克布赖德先生说,“这不公平。”

“我亲爱的,”彼得礼貌地欠了一下身,“你知道,不管在什么情况下,不提前通知就请商业伙伴共进晚餐是一个丈夫无可救药的习惯。没有这个习惯,家庭生活就不是这个样子。所以我并不为此感到抱歉。”

“当然不用,”哈丽雅特说,“本特,这些先生要和我们共进晚餐。”

“很好,夫人,”他灵巧的手放在所罗门斯先生的肩膀上,帮他脱下大衣。“请允许我,”麦克布赖德先生没有继续争论,而是帮着彼得在桌前添了两把椅子,接着说,“我不知道你这么做有什么企图。所利,但是,他们真的不该被这样对待。”

“目前就我们看来,”彼得说,“明天你可以都拿走。现在——我们大家都感觉舒服了吗?所罗门斯先生在右边——麦克布赖德先生在左边。本特——上波尔多红葡萄酒!”

麦克布赖德先生和所罗门斯先生老练地喝着红酒,抽着雪茄,在房子里转了转,共同查验一下存货。彼得也陪同前往,告诉他们哪些是他自

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架