《藏书房里的女尸》

下载本书

添加书签

藏书房里的女尸- 第11部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  “你—一呃——写侦探小说吗?”
  他晓得写侦探小说的那些人最让人难以相信。身穿过时的老处女服饰的马普尔小姐看上去尤其像这一类人。
  “哦,不,我还没有那个本事。”
  “她非常了不起。”班特里太大急切地说,“现在我不能解释,不过她确实了不起。好了,艾迪,我想知道一切。这个女孩到底怎么样?”
  “嗯——”阿德莱德·杰弗逊停顿了一下,她看了看马克,然后略带笑意地说:“你真是直截了当。”
  “你喜欢她吗?”
  “不,当然不喜欢。”
  “她到底怎么样?”班特里太太转而又问马克·加斯克尔。马克谨慎地说:“一个普通的淘金者。她对自己那一套很在行,把杰弗拴得牢牢的。”
  他们两人都称杰弗逊为杰弗。
  亨利爵士不满地看着马克,他想:
  “不谨慎的家伙。说话不应该这样没有遮掩。”
  他一直都对马克·加斯克尔存有一丝不满。这个男人有魅力,但是不可靠——说的太多,有时候爱自夸——亨利爵士认为不能太相信他。他有时候想康韦·杰弗逊是否会有同样的感觉。
  “难道你们就不能做点什么?”班特里太太追问。
  马克干巴巴地说:
  “如果我们能及时料到的话。”
  他看了一眼阿德莱德,后者脸色微红。他的那一瞥带有责备。
  她说:
  “马克认为我应该早就料到要发生的事。”
  “艾迪,你丢下老小孩独自一个人的时间太多了。网球课、还有其它等等。”
  “唉,我必须做些锻炼。”她歉意地说,“无论怎样,我做梦也不会想到——”
  “不会的,”马克说,“我们两个谁都想不到的。杰弗一直是个头脑冷静、明智的人。”
  马普尔小姐开口了。
  “男人,”她用那种老处女的口吻提及男性,仿佛后者是一种野生动物,“经常不像他们看上去那么冷静。”
  “你说得对。”马克说,“不幸的是,马普尔小姐,我们没有意识到这一点。我们不知道老伙计是怎么看待那些枯燥无味、俗气的小把戏。但是有人让他高兴、感兴趣,我们也高兴。我们认为她不会妨碍谁。不会妨碍谁!但愿我拧断了她的脖子!”
  “马克,”艾迪说,“注意你的嘴。”
  他朝她迷人地露齿一笑。
  “我想我必须注意。不然人们会认为我真的拧断了她的脖子。唉,我想反正我已经受到怀疑了。如果有人对那女孩的死感到高兴的话,那就是艾迪和我。”
  “马克,”杰弗逊夫人半嗔半笑地喊了起来,“你真的不能这样!”“好吧,好吧。”马克和解似的说,“但是我真的想说出自己的想法。我们尊敬的老岳父决定把五万英镑投到这个肤浅、愚蠢、狡猾的小猫身上。”
  “马克,你不能这样——她已经死了。”
  “是的,她死了,可怜的小东西。话说回来,她为什么不能用老天爷赋予她的武器呢?我有什么权利去评价别人?我自己的一生中就干过不少令人讨厌的事。这样说吧,鲁比有权预谋策划,而我们太傻,没有及早看穿她的把戏。”
  亨利爵士说:
  “当康韦告诉你他打算收养这个女孩时,你怎么说的?”
  马克伸出双手。
  “我们能说什么?艾迪总像个小妇人;她自制力极强,在这件事上表现得很勇敢。我决心以她为榜样。”
  “要是我就会大吵大闹!”班特里太大说。
  “唉,说实话,我们也没有权利大吵大闹。钱是杰弗的。
  我们不是他的骨肉。他对我们一直都非常好。所以我们除了吞食苦果,别无办法。“接着他又谨慎地加上一句:”但是我们不喜欢小鲁比。“
  阿德莱德·杰弗逊说:
  “要是另一类的女孩就好了。你们瞧,杰弗有两个教子。
  如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。“她又有点怨恨地加上一句:”杰弗似乎一直都非常喜欢彼得。“
  “当然。”班特里太大说,“我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。”
  “我也是。”阿德莱德说。马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。
  “都是乔西的错,”马克说,“是乔西把她弄来的。”
  阿德莱德说:
  “哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。”
  “是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”
  “她把那女孩弄来纯系偶然。”
  “你知道,乔西是个非常有头脑的人。”
  “没错,不过她无法预料——”
  马克说:
  “是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”
  阿德莱德叹了口气说:
  “我想这件事谁也不能怪她。”
  马克说:
  “哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:
  “鲁比·基恩很漂亮吗?”
  马克盯着她。“我以为你已经见过——”
  “哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”她颤栗起来。
  马克边想边说:
  “我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子”听上去令人作呕。“班特里太大说。
  “哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”
  “是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”
  “没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”
  他叹了口气。
  “唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”
  他压住了阿德莱德的抗议。
  我们不是他的骨肉。他对我们一直都非常好。所以我们除了吞食苦果,别无办法。“接着他又谨慎地加上一句:”但是我们不喜欢小鲁比。“
  阿德莱德·杰弗逊说:
  “要是另一类的女孩就好了。你们瞧,杰弗有两个教子。
  如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。“她又有点怨恨地加上一句:”杰弗似乎一直都非常喜欢彼得。“
  “当然。”班特里太大说,“我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。”
  “我也是。”阿德莱德说。马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。
  “都是乔西的错,”马克说,“是乔西把她弄来的。”
  阿德莱德说:
  “哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。”
  “是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”
  “她把那女孩弄来纯系偶然。”
  “你知道,乔西是个非常有头脑的人。”
  “没错,不过她无法预料——”
  马克说:
  “是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”
  阿德莱德叹了口气说:
  “我想这件事谁也不能怪她。”
  马克说:
  “哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:
  “鲁比·基恩很漂亮吗?”
  马克盯着她。“我以为你已经见过——”
  “哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”她颤栗起来。
  马克边想边说:
  “我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子”听上去令人作呕。“班特里太大说。
  “哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”
  “是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”
  “没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”
  他叹了口气。
  “唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”
  他压住了阿德莱德的抗议。
  “艾迪,这样没用;我知道你是怎么想的。我的感觉和你一样。而我不想假装:但是同时,我对杰弗真的非常担心,如果你明白我的意思。这件事对他打击很大。我——”
  他停下来,眼睛盯着从休息厅通往阳台的门。
  “好啦,好啦——看谁来了。艾迪,你真是个肆无忌惮的女人。”
  杰弗逊夫人回过头,叫了一声,然后站起来,脸上泛起红晕。她沿着阳台快步朝一位高个子的中年男人走去,那人有张瘦瘦的、黝黑的脸,正犹豫不决地向四周张望。
  班特里太大说:“那不是雨果·麦克莱思吗?”
  马克·加斯克尔说:
  “正是雨果·麦克莱思。别名威廉·多宾。”
  班特里太太小声说:
  “他很忠实,是不是?”
  “像狗一样忠实。”马克说,“艾迪只须吹声口哨,雨果就会一路小跑从世界任何一个角落赶来,他总希望有一天她会嫁给他。我敢说她会的。”
  马普尔小姐愉快地看着他们的背影。她说:
  “哦。浪漫的恋情?”
  “属于好的传统的那一类,”马克向她保证说,“已经有好几年了,艾迪是那种女人。”
  他想想又补充道:“我猜今天早上艾迪给他打了电话。
  她没有告诉我。“
  爱德华兹沿着阳台一步步走来,他在马克身边停下。
  “对不起,先生。杰弗逊先生想见您。”
  “我马上就来。”马克从椅子上跳起。
  他朝众人点点头,说了声“回头见”便离去了。
  亨利爵士倾身歪向马普尔小姐。他说:
  “你看谁是这起犯罪的主要受益人?”
  马普尔小姐若有所思地看着站在一边和老朋友说话的阿德莱德·杰弗逊说:
  “你瞧,我认为她是一个非常专注的母亲。”
  “哦,她是的。”班特里太太说,“她全身心都在彼得身上。”
  “她是那种谁都喜欢的女人,”马普尔小姐说,“那种可以一而再再而三结婚的女人。我不是指那种专讨男人喜欢的女人——那个完全不同。”
  “我明白你的意思。”亨利爵士说。
  “你们两人的意思是,”班特里太大说,“她是一个好听众。”
  亨利爵士笑了。他说:
  “那么马克·加斯克尔呢?”
  “啊,”马普尔小姐说,“他是个狡猾的家伙。”
  “请问乡下可有类似的人?”
  “卡吉尔先生,那个建筑工人。他哄骗很多人为他们的房子做一些他们从未想做的事。而他为此向他们收取了高额费用!但是他总能合理地解释他的账单。一个狡猾的家伙。他和钱结了婚。依我看,加斯克尔先生也一样。”
  “你不喜欢他。”
  “不,我喜欢他。大多数女人都会喜欢他。不过他骗不了我。我认为他是一个很有吸引力的人,但是,他话太多,这一点也许不明智。”
  “不明智这个词太恰当了。”亨利爵士说,“马克不注意的话会自我麻烦。”
  一个身穿白色法兰绒衣服的高个黑皮肤年轻人走出通向阳台的台阶,他停住脚,看着阿德莱德·杰弗逊和雨果·麦克莱思。
  “而那一位,”亨利爵士乐于施教地说,“我们可以称他为有关的当事人。他是个职业网球手和舞蹈家——雷蒙德·斯塔尔,鲁比·基恩的搭档。”
  马普尔小姐感兴趣地看着他说:
  “他长得很帅,是不是?”
  “大概是吧。”
  “别那么可笑,亨利爵士。”班特里太太说,“什么大概是,他就是帅。”
  马普尔小姐小声说:
  “我想杰弗逊夫人说过她一直在上网球课。”
  “简,你这样说是什么意思?”
  马普尔小姐还没来得及回答这个直率的问题,小彼得·卡莫迪已经从阳台走了过来。他对亨利爵士打招呼:
  “我说,你也是侦探吗?我见过你和那位警监谈话——
  那个胖于是个警监,是不是?“
  “非常对,我的孩子。”
  “有人告诉我说你是从伦敦来的非常了不起的侦探。苏格兰场的厅长或类似什么的。”
  “书里的警察厅厅长通常都是个一点没用的笨蛋,是不是?”
  “哦,不,现在不同了。人们不再取笑警察了。你知道凶手是谁吗?”
  “恐怕还不知道。”
  “被得,你觉得这件事很来劲是吗?”班特里太大问。
  “哦,非常有趣。给生活带来一点变化,不是吗?我一直在到处搜索,看能否找到任何线索,可惜我不走运。不过我有一个纪念品。你们想看看吗?奇怪,妈妈让我把它扔掉。
  我确实认为做父母的有时候太苛刻了。“
  他从口袋里掏出一个小火柴盒。推开后,他向大家展示他的宝贝。
  “看,一块指甲壳。她的指甲:我准备把它命名为‘被谋杀的女人的指甲’并把它带回学校。你们不认为这是一个很好的纪念品吗?”
  “你从哪里弄来的?”马普尔小姐问。
  “瞧,这真是有点运气。因为我当时不知道她会被人谋杀。这件事发生在昨晚吃饭前。鲁比的指甲勾住了乔西的披巾,被扯裂了。妈妈替她把指甲剪掉,然后交给我,让我把它扔进废纸篓,我本来是想这么做的,可是我却把它放进了衣兜。今天早上我想了起来,于是看它是否

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架