《福尔摩斯_新探案》

下载本书

添加书签

福尔摩斯_新探案- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

身分的女郎呢?〃

  〃那是一次在地中海乘游艇旅行时的事情。当时对游客虽

有限制,可都是自己负担旅费的。显然举办者不大知道这位男

爵的脾性,等知道已经晚了。这个坏蛋缠住了这位小姐,而结

果是,他完全地、绝对地赢得了她的心。只是说她爱上了他是

不够的,她对他一片痴情;她被他迷住了,仿佛世界上除了他

就没有别人了。她根本不许别人说他的坏话。我们想尽方法

去治疗她的疯狂,但没有用。简单说吧,她打算下个月跟他结

婚。由于她已经到了法定年龄,而且意志如钢,我们实在不知

道怎样才能阻止住她。〃

  〃她听说过那个奥地利事件没有?〃

  〃这个狡猾的魔鬼已经把他过去的每一件社会丑闻都告

诉她了,但总是把他自己说成是一个无辜的受害者。她完全相

信了他的说法,别人的话根本听不进去。〃

  〃天哪!可是你肯定无意中已泄露了你那主顾的名字了

吧?一定就是梅尔维尔将军了。〃

    客人坐立不安起来。

  〃我本来可以顺着你的话来瞒过你,但这不是真实情况。

梅尔维尔已经一蹶不振了。这位坚强的军人已经被这件事弄

得意气消沉。他那久经战火考验的勇气已经丧失,一下变成了

一个蹒跚衰弱的老头儿,再也没有精力去和这个漂亮强壮的

奥国恶棍较量了。不过我的主顾是一位和这个将军熟识多年

的老朋友,从将军女儿的童年时期就象父亲般地关怀着她。他

不能眼看着这个悲剧发生而不设法去阻止它。对这样的事,苏

格兰场又无法插手。请你承办这个案子,是他亲自提议的,但

是,正如我刚才说过的,他特别提出一个条件,就是不能把他

牵扯到这个案子里去。我也知道,福尔摩斯先生,以你的力量,

你很容易通过我找出我的主顾是谁;不过我请求你以名誉作

担保,千万不要这样做,不要打破这个隐姓微行的谜。〃

    福尔摩斯异样地微微一笑。

  〃这我可以担保,〃他说道。“我还可以对你说,你的案子使

我颇感兴趣,我准备着手进行。但怎么跟你保持联系呢?〃

  〃可以在卡尔顿俱乐部找到我。万一有紧急情况,有一个

秘密的电话号码:‘××·31'。〃

    福尔摩斯把号码记了下来,仍然微笑着,把打开的通讯录

放在膝上坐在那里问道:

  〃请问男爵现在的住址是——〃

  〃金斯敦附近的弗尔诺宅邸。是个大宅子。这家伙不知搞

了什么投机的勾当,走运发了财,这自然使他成了更危险的对

手了。〃

  〃他目前在家居住吗?〃

  〃是的。〃

  〃除此以外,你能不能提供一点别的有关这个人的情况?〃

  〃他有一些费钱的嗜好。他喜欢养马。一度他经常在赫林

汉打马球,后来他那个布拉格事件传扬开来了,他不得不离

开。他还收藏书籍和名画。这个人对于艺术品为爱好。据我

所知,他是一个公认的中国陶瓷权威,还在这方面写了一部著

作。〃

  〃复杂的才能,〃福尔摩斯说,“有名的犯罪分子都有这种

才能。我的老相识查理·皮斯是一个小提琴演奏家,文莱特也

是个不寻常的艺术家,此外还有不少人。好吧,詹姆斯爵士,请

你通知你的主顾,说我就会着手研究格鲁纳男爵。目前我能说

的就是这些。我个人还有自己的一些情报来源,我相信我们总

会找到一些办法来打开局面的。〃

    客人走了以后,福尔摩斯坐在那里久久地陷入沉思之中,

仿佛已经忘记了我的在场。终于,他突然醒转过来。

  〃怎么样,华生,你有什么看法?〃

  〃我觉得你最好去会见一下这位小姐本人。〃

  〃我说亲爱的华生,你想想,要是她那可怜的碎了心的老

父亲都打动不了她,我一个陌生人能行吗?当然,如果别无他

法,这个建议还是值得试一试的。不过我想,我们得从另一个

角度着手。我倒觉得欣韦尔·约翰逊可能会有点帮助。〃

    在我的福尔摩斯回忆录里,我还没有提到过欣韦尔·约

翰逊这个人,因为我很少从我朋友晚期的经历中来取材。约翰

逊是在本世纪初成为福尔摩斯的有用助手的。起初,约翰逊是

作为一个非常危险的恶棍出了名,并在巴克赫斯特监狱两度

服刑。后来他悔过自新,投效福尔摩斯,在伦敦黑社会里充当

他的耳目,他提供的情报往往被证明是极其重要的。如果约翰

逊当了警方的〃探子〃的话,那他早就暴露了,不过他参加的案

子从来不直接上法庭,所以他的活动一直没有被同伙识破。由

于他有过两次判刑的名声,他可以随便出入伦敦的每一家夜

总会、小客栈和赌场,加之观察锐敏、头脑灵活,他便成为一个

收集情报的理想密探。现在福尔摩斯要找的就是他。

    我不可能及时地了解我朋友当时采取的步骤,因为我还

有我自己的业务急需处理。不过有一天晚上我遵嘱在辛起森

餐馆与他会了面。坐在临街窗前的小桌旁,俯瞰斯特兰大街上

熙熙攘攘的人流,他给我讲述了最近的一些情况。

  〃约翰逊正在四处活动,〃他说。〃说不定在黑社会的阴暗

角落里他能打听到一点消息,因为只有在这种罪犯的大本营

里,我们才能探听到这个人的秘密。〃

  〃不过,既然这位小姐连现有的事实都不信,那么不管你

有什么新发现,又怎么能使她回心转意呢?〃

  〃谁敢说呢,华生?女人的心理对男人来说是不可思议的

谜。杀人罪也许可以得到宽宥或辩解,但小小的冒犯也许会刺

到痛处,格鲁纳男爵对我说——〃

  〃他对你说话了?!〃

  〃噢,对啦,我还没告诉你我的计划。是啊,华生,我喜欢跟

我的对手紧扭在一起。我喜欢面对面地观察一番他到底是个

什么货色。在我对欣韦尔作了指示之后,我就上了一辆马车直

奔金斯敦,见到了这位心情愉快的男爵。〃

  〃他认出你是谁了吗?〃

  〃这并不难,因为我递了我的名片了。他是一个出色的敌

手,冷静如冰,声调温柔,和顺得就象是你的一位上等社会的

顾问医师,而阴险毒辣却有如眼镜蛇。他是有教养的,是个真

正的犯罪贵族,在浅薄的一层社交礼仪下面,覆盖着坟墓般的

阴森可怕。是的,我确实很高兴有人找我来对付格鲁纳男爵。〃

    〃你刚才说他很随和健谈?〃

    〃就象一只逮住了耗子的猫在满足的呜呜叫。某些人的和

蔼健谈比气质粗糙者的残暴更可怕得多。他的寒暄是独特的。

'福尔摩斯先生,我早料到迟早会见到你的。'他说,‘你大概是

梅尔维尔将军请来阻止我和他女儿结婚的,对吧?'

    〃我没有否认。

    〃'先生,'他说,‘这样做你将毁了自己的鼎鼎大名,本来

你是名不虚传的,但是这个案子你绝无成功的指望。你会白费

周折,更不必说会招致危险。我劝你还是及早抽身吧。'

    〃'巧得很,'我说,‘这恰恰是我本来想对你说的劝告。男

爵先生,我很尊重你的才智,今日得见您本人,这种尊重也丝

毫没有减少。请允许我不客气地说吧。谁也不愿意把你过去

的事抖出来弄得你不自在。过去的已经过去,你现在是一帆风

顺,但是如果你坚持这门亲事的话,你就会树立一大群劲敌,

他们决不会善罢甘休,非弄得英国容不下你不可。这值得吗?

要说上策,还是放开手的好。如果把你过去的事情传到她耳朵

里,那对你来说将会是不愉快的。'

    〃这位男爵的鼻子底下有两撮油黑的胡须,活象昆虫的触

角,在他听着上边那番话的时候,这触角消遣似地颤动着,终

于他轻轻地笑出声来了。

    〃'请原谅我的笑声,福尔摩斯先生,'他说,‘但是看着你

手里没牌而硬要赌钱,实在令人好笑。我知道没人会把它做得

更好,但都一样,那毕竟是可怜的。老实说,福尔摩斯先生,你

连一张花牌也没有,只有小之又小的牌。'

  〃'你以为如此。'

  〃'我知道如此。我明说了吧,因为我的牌好极了,告诉人

也无妨。我幸运地得到了这位小姐的全部深情,尽管我已经把

我过去的每一件不幸事件都清清楚楚告诉了她。我还告诉她

可能有某些别有用心的人——我希望你有自知之明——会来

向她告密,我已预先告诫了她怎样去对付这种人。你大概听说

过催眠术暗示吧,福尔摩斯先生?那么,你会看到这种暗示会

起怎样的作用,对于一个有个性的人可以使用催眠术而不必

去采取那些庸俗手段和无聊的作法。所以她对你是有准备的,

毫无疑问,她也会接见你的,因为她对父亲的意志十分顺从

——除了那一件小事之外。'

  〃你看,华生,这就没什么可说的了,所以我就尽可能泰然

严肃地告辞了,但是,在我的手刚放在门把上时,他叫住了我。

  〃'对了,福尔摩斯先生,'他说,‘你认识勒布伦吗,那个法

国侦探?'

  〃'知道。'

  〃'你知道他发生了什么事吗?'

  〃'听说他在蒙马特区被流氓打伤,成了终身残废。'

  〃'正是这样。说来也巧,在那一周之前他曾侦查我的案子

来着。福尔摩斯先生,不要插手这件事,这是个倒霉的差事,好

几个人都已经自讨苦头了。我对你的最后忠告是:你走你的

路,我走我的路,两不相干。再见!'

  〃你瞧,华生,就是这些情况,现在你已经知道事态的发展

了。〃

    〃看来这家伙很危险。〃

    〃非常危险。我倒不怕他吓唬人,不过他这种人倒是巽言

危行一流人物。〃

    〃你不能不管这事儿吗?他娶不娶这个女孩子真有多大关

系吗?〃

    〃既然他确实谋杀了他的前妻,我看这事儿还是关系重大

的。而且,这是个多么不平常的主顾呵!好了,好了,不谈这个

了。喝完咖啡,你最好能随我回家,因为欣韦尔在家等着向我

汇报呢。〃

    我们果然见到他了,这是一个魁梧、粗鲁、红面、患坏血病

的人,只有那双有生气的黑眼睛是他那内在的狡猾头脑的唯

一表征。看来他好象刚刚跳进过他那特有的世界,又带出来一

个人物,就是那位坐在他身边的苗条的、急躁如火的年轻女

人,她的脸色苍白而紧张,她虽很年轻,但却显露出颓废和忧

愁所造成的憔悴,使人一眼就看出可怕的岁月在她脸上留下

的残痕。

    〃这是吉蒂·温德小姐,〃欣韦尔把胖手一摆,算是介绍。

  〃没有她不知道的——好,还是她自己来说吧。接到你的条子

不到一小时,我就把她给抓来了。〃

    〃我是容易被找到的,〃那个年轻女人说,“我总是在伦敦

的地狱。胖欣韦尔也是这个地址。我们是老伙伴了,胖子。可

是,他妈的!有那么一个人应该下十九层地狱,要是世界上还

有半点儿公道的话!他就是你要对付的那个人,福尔摩斯先

生。〃

    福尔摩斯微微一笑。〃我看你是同情我们喽,温德小姐。〃

  〃要是我能协助叫他得到应有的下场,那我服服贴贴跟你

走,〃这位女客人咬牙切齿地说道。在她那苍白急切的面孔上

和火一样的眼睛里有一种极端强烈的仇恨,那是男人永远达

不到、只有极少数女人才能达到的仇恨。“福尔摩斯先生,你用

不着打听我的过去,那是不相干的。但是我现在的这副样子完

全是格鲁纳给我造成的。我真希望我能把他拉下马呀!〃她两

手发疯般地向空中抓着。〃天哪,要是我能把他拉到那个他往

里推下了多少人的深渊去该多好哇!〃

  〃你知道目前情况吧?〃

  〃胖子已经告诉我了。这回那个家伙是要对另一个傻子下

手,还要跟她结婚。你是要阻止这件事。你当然很了解这个坏

蛋,绝不能让任何一个精神正常的清白女孩子跟他接触。〃

  〃但是她并不是精神正常的。她发疯地爱上他了。有关他

的一切情况都跟她说过了,但她什么也不在乎。〃

  〃知道那个谋杀事件了?〃

  〃知道。〃

  〃我的天,她可真有胆子!〃

  〃她认为这都是诽谤。〃

  〃你为什么不把证据摆在这个傻子的鼻子底下让她瞧

瞧?〃

  〃就是说呢,你能帮助我们这样做么?〃

  〃我不就是活证据吗?要是我站在她眼前告诉她那个人是

怎样对待我的——〃

  〃你肯这样做吗?〃

  〃为什么不肯!〃

  〃也好,这倒可以试试。不过,他已经自己向她忏悔过他的

罪恶了,并且已经得到她的饶恕,我看她是不会再来谈这个问

题的。〃

  〃我敢打赌,他绝不会把什么都告诉她,〃温德小姐说,“除

了那件轰动社会的谋杀案之外,我还听到过一点他的另一两

件谋杀。他总是以他那种惯用的柔和腔调谈到某某人,然后直

视着我的眼睛说:‘在一个月之内他就死了。'这些并不是空

话。但是我什么也不在意——你瞧,我那个时候也是爱上他

了。那时他的行为对我来说就象对目前这个可怜的傻瓜一样!

但是有那么一件事震动了我。是的。我的天,要不是仗着他那

张狡猾甜蜜的嘴皮子拼命解释和安慰我,我当天夜里就离开

他了。那是一个日记本子——一个带锁的黄皮本子,外面有他

的金质的家徽。照我看那天夜里他八成儿是喝醉了,要不然他

绝不会给我看那个东西。〃

  〃到底是什么?〃

  〃我告诉你吧,福尔摩斯先生,这家伙收集女人,而且以此

而自豪,就象有人收集蝴蝶标本一样。

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架